1
00:00:11,061 --> 00:00:18,079
THE GHOSTS OF KASANE SWAMP

2
00:00:19,086 --> 00:00:22,065
A Mitsugu Okura Production.

3
00:00:33,021 --> 00:00:36,091
Music Chumei Watanabe.

4
00:00:42,079 --> 00:00:44,038
Starring.

5
00:00:45,039 --> 00:00:50,012
Katsuko Wakasugi Takashi
Wada Noriko Kitazawa.

6
00:00:51,023 --> 00:00:56,073
Tetsuro Tanba.

7
00:01:24,069 --> 00:01:29,045
Directed by Nobuo Nakagawa.

8
00:01:33,076 --> 00:01:36,039
The Village of Hanyu,
Shimosa 1773.

9
00:02:02,066 --> 00:02:05,046
It doesn't look like stopping.

10
00:02:05,070 --> 00:02:09,086
Then don't go. The wind's
going to come up later...

11
00:02:10,010 --> 00:02:12,069
and the child will miss you.

12
00:02:14,018 --> 00:02:19,044
It's an old debt collector's trick,
visiting on a day like this.

13
00:02:19,092 --> 00:02:24,062
When they're shut in like this,
even a ne'er-do-well like Fukami...

14
00:02:24,086 --> 00:02:27,009
will pay a little.

15
00:02:28,058 --> 00:02:31,014
Look after the place, Tetsu.

16
00:02:31,039 --> 00:02:32,013
Yes, sir.

17
00:02:32,030 --> 00:02:33,092
Hurry back, Daddy.

18
00:02:34,016 --> 00:02:37,000
You be a good girl, Rui.

19
00:02:38,063 --> 00:02:41,062
Don't stay up too late.

20
00:02:53,008 --> 00:02:56,037
Sir! I really think
you should stay home today.

21
00:02:56,062 --> 00:03:01,096
No... it's just a broken sandal-strap.
Bring me some new ones, Tetsu.

22
00:03:03,030 --> 00:03:04,062
Daddy!

23
00:03:06,062 --> 00:03:08,021
I'll be back soon.

24
00:03:08,046 --> 00:03:09,082
Don't forget my present!

25
00:03:10,007 --> 00:03:12,006
What was it you wanted?

26
00:03:12,031 --> 00:03:15,060
You promised me a samisen!

27
00:03:15,084 --> 00:03:18,024
So I did!

28
00:03:18,078 --> 00:03:23,048
You're just like your mother.
She liked the samisen, too.

29
00:03:24,068 --> 00:03:26,002
All right, now...

30
00:03:26,085 --> 00:03:29,028
you be good till I get back.

31
00:03:34,026 --> 00:03:38,096
Soetsu Minagawa Masseur.

32
00:03:44,016 --> 00:03:48,061
It's a honor to have you
pour sake for me, ma'am.

33
00:03:48,087 --> 00:03:52,037
That's exactly full.

34
00:03:54,027 --> 00:03:56,026
You've got such nice manners,
Soetsu!

35
00:03:56,051 --> 00:04:00,078
That's my only redeeming feature.

36
00:04:01,074 --> 00:04:03,051
My humble thanks.

37
00:04:06,056 --> 00:04:10,009
He's a funny man...
pour him another one.

38
00:04:10,062 --> 00:04:13,085
That's more than enough,
thank you.

39
00:04:17,000 --> 00:04:21,096
We have some
important business to discuss.

40
00:04:22,081 --> 00:04:25,016
What 'business'?

41
00:04:27,024 --> 00:04:29,093
You're joking, of course...

42
00:04:30,017 --> 00:04:35,020
I refer to the sum of money
you had from me last year.

43
00:04:37,041 --> 00:04:41,004
Shinkichi's crying.
Go see to him.

44
00:04:41,028 --> 00:04:42,028
All right.

45
00:04:44,029 --> 00:04:46,085
Make yourself at home, Soetsu.

46
00:05:07,052 --> 00:05:11,092
I hoped you might have
a little to pay me on account.

47
00:05:13,023 --> 00:05:14,023
I don't.

48
00:05:15,028 --> 00:05:16,058
I'm sorry?

49
00:05:17,052 --> 00:05:19,076
I can't pay what I don't have.

50
00:05:20,000 --> 00:05:24,002
You can't mean that!
That's absurd!

51
00:05:24,086 --> 00:05:29,033
'Absurd'?! You dare to speak
like that to a samurai?!

52
00:05:30,004 --> 00:05:33,091
There's no need for you
to speak like that, sir.

53
00:05:34,014 --> 00:05:38,055
I wasn't calling you 'absurd'.

54
00:05:39,004 --> 00:05:41,094
But what you say makes no sense.

55
00:05:42,091 --> 00:05:43,091
Oaf!

56
00:05:52,036 --> 00:05:58,016
Sir! There is no reason
to cut me in the face!

57
00:05:58,040 --> 00:06:02,050
What if I did?! Must I accept
insults from a mere tradesman?!

58
00:06:05,081 --> 00:06:09,001
Get out! Speak again
and you'll feel my sword!

59
00:06:09,055 --> 00:06:12,088
And what of my money?

60
00:06:13,012 --> 00:06:15,041
Be silent, will you!

61
00:06:15,065 --> 00:06:16,098
My money!

62
00:06:17,021 --> 00:06:18,045
Silence!

63
00:06:18,069 --> 00:06:19,035
My money!

64
00:06:19,045 --> 00:06:20,081
Do you still speak?!

65
00:06:23,000 --> 00:06:24,012
What are you doing?!

66
00:06:35,088 --> 00:06:37,007
Sir!

67
00:07:06,096 --> 00:07:07,096
Wait, Soetsu!

68
00:08:38,005 --> 00:08:39,092
Soetsu!

69
00:08:40,017 --> 00:08:41,017
Silence!

70
00:08:41,049 --> 00:08:42,049
Kanzo!

71
00:08:42,076 --> 00:08:45,059
Get rid of him by morning!

72
00:08:47,004 --> 00:08:51,027
Put him somewhere
no one will see...

73
00:08:52,020 --> 00:08:54,073
I know! Kasane Swamp!

74
00:08:59,028 --> 00:09:04,030
'Namuamidabutsu.
Namuamidabutsu. '

75
00:09:27,065 --> 00:09:31,088
Please don't hold this
against me, Soetsu.

76
00:09:33,065 --> 00:09:37,032
With this sickle
fend off the demons...

77
00:09:38,038 --> 00:09:42,054
and find your way to Paradise.

78
00:09:52,091 --> 00:09:56,052
'Namuamidabutsu. '

79
00:10:01,018 --> 00:10:02,011
In Mourning.

80
00:10:02,012 --> 00:10:04,014
In Mourning.

81
00:10:37,091 --> 00:10:39,064
Fusae! More 'sake'!

82
00:10:49,052 --> 00:10:50,052
Where are you going?!

83
00:10:52,019 --> 00:10:54,028
To Soetsu's memorial.

84
00:10:54,072 --> 00:10:56,062
Soetsu's?!

85
00:10:57,029 --> 00:10:58,029
Yes.

86
00:10:59,014 --> 00:11:03,067
If he was rude to you,
it was only because...

87
00:11:03,091 --> 00:11:06,024
you wouldn't pay him.

88
00:11:07,081 --> 00:11:10,043
His poor little girl!

89
00:11:10,067 --> 00:11:13,016
I forbid you to go there!

90
00:11:13,042 --> 00:11:17,052
Then at least send Kanzo with
incense money...

91
00:11:17,091 --> 00:11:21,064
You talk too much!
Where's my 'sake'?!

92
00:11:25,000 --> 00:11:26,005
Rub my shoulders!

93
00:11:41,038 --> 00:11:43,018
Harder!

94
00:11:46,048 --> 00:11:48,999
Like this?

95
00:11:53,038 --> 00:11:56,066
You don't have to push
so hard! That hurts!

96
00:11:57,003 --> 00:11:58,016
No...

97
00:11:59,000 --> 00:12:03,025
you may say it hurts,
but it is only these fingers.

98
00:12:04,053 --> 00:12:10,057
Compared to the pain
of your sword...

99
00:12:10,091 --> 00:12:15,031
as it slashed me
from shoulder to stomach...

100
00:12:18,052 --> 00:12:20,067
Are you back to haunt me?!

101
00:12:28,015 --> 00:12:29,012
Fusae!

102
00:12:29,035 --> 00:12:30,041
Shinzaemon!

103
00:12:32,096 --> 00:12:34,098
Fear the hatred of the dead!

104
00:12:37,096 --> 00:12:39,067
Go to the magistrate!

105
00:12:41,051 --> 00:12:43,041
Fusae! Fusae!

106
00:12:48,057 --> 00:12:50,044
I know you're here, Soetsu!

107
00:13:53,018 --> 00:13:54,094
Edo.

108
00:13:58,034 --> 00:14:01,031
Hanyuya Fancy Goods.

109
00:14:07,048 --> 00:14:08,058
Young master...

110
00:14:10,086 --> 00:14:17,036
the Hanyuya owes your father
an old debt of gratitude.

111
00:14:18,043 --> 00:14:21,069
I'm sure they'll look after...

112
00:14:22,027 --> 00:14:25,033
the son of Shinzaemon Fukami.

113
00:14:26,077 --> 00:14:32,043
You'll be happier
growing up here...

114
00:14:34,081 --> 00:14:37,030
than with poor old Kanzo.

115
00:15:05,018 --> 00:15:07,057
Be strong and wise.

116
00:15:29,086 --> 00:15:31,072
20 Years Later.

117
00:15:51,035 --> 00:15:52,037
Shinkichi!

118
00:15:52,082 --> 00:15:53,052
Yes?

119
00:15:53,062 --> 00:15:55,014
Miss Hisa's ready to leave.

120
00:16:09,999 --> 00:16:13,002
A man shouldn't be
setting out a woman's sandals.

121
00:16:13,030 --> 00:16:16,074
Yes, Miss, but I'm your servant.

122
00:16:17,004 --> 00:16:19,081
Leave that to Kumi.

123
00:16:20,004 --> 00:16:21,028
That's right!

124
00:16:21,052 --> 00:16:25,062
Shinkichi comes from
a long line of samurai!

125
00:16:25,086 --> 00:16:27,062
I'll do that.

126
00:16:28,023 --> 00:16:31,069
The past is the past.
I'm a servant.

127
00:16:33,019 --> 00:16:34,019
Have it your way.

128
00:16:37,047 --> 00:16:38,066
Miss!

129
00:16:39,047 --> 00:16:42,050
Shinkichi! Her music!

130
00:16:47,008 --> 00:16:48,008
Miss!

131
00:16:49,034 --> 00:16:50,020
It's the other way.

132
00:16:50,038 --> 00:16:51,038
I don't care.

133
00:16:53,009 --> 00:16:55,018
Let's go somewhere and have fun.

134
00:16:55,042 --> 00:16:56,065
We can't do that!

135
00:16:57,005 --> 00:17:00,096
You've got a recital soon!
Miss Rui will get angry at me.

136
00:17:02,086 --> 00:17:05,019
So you don't want to be with me?

137
00:17:06,093 --> 00:17:07,093
I see.

138
00:17:08,027 --> 00:17:09,027
Miss!

139
00:17:11,084 --> 00:17:14,081
Yamadaya.

140
00:17:22,080 --> 00:17:23,080
Young sir...

141
00:17:24,035 --> 00:17:28,067
be careful, or Shinkichi
will steal that young lady.

142
00:17:29,071 --> 00:17:31,020
Help me, then!

143
00:17:31,096 --> 00:17:35,076
You're in love with
her samisen teacher.

144
00:17:36,086 --> 00:17:38,073
You know how I feel.

145
00:17:45,094 --> 00:17:47,017
Miss Rui...

146
00:17:48,003 --> 00:17:52,049
Toyoshiga Teacher of Music.

147
00:17:53,045 --> 00:17:55,050
'The tree peony...

148
00:17:58,095 --> 00:18:03,055
'... the silver chrysanthemum...

149
00:18:03,078 --> 00:18:10,096
'... the autumn daisy...

150
00:18:13,019 --> 00:18:21,019
'With the names of flowers...

151
00:18:24,090 --> 00:18:32,090
'... is this story told. '

152
00:18:39,046 --> 00:18:41,028
You're always so busy!

153
00:18:43,046 --> 00:18:44,062
Goodbye!

154
00:18:51,044 --> 00:18:56,034
You were born in
Hanyu Village, weren't you.

155
00:18:56,057 --> 00:18:58,050
Yes. How did you know?

156
00:18:58,080 --> 00:19:00,073
The teacher here...

157
00:19:01,025 --> 00:19:02,054
Miss Rui...

158
00:19:08,088 --> 00:19:14,054
she was born there,
and so was I.

159
00:19:15,009 --> 00:19:16,249
What strange tricks fate plays.

160
00:19:17,022 --> 00:19:18,069
You don't say!

161
00:19:19,019 --> 00:19:23,012
I was born there,
but I left when I was small.

162
00:19:23,037 --> 00:19:25,013
I don't remember it.

163
00:19:32,013 --> 00:19:39,048
'Michitose...

164
00:19:39,078 --> 00:19:47,078
'... holds back her tears.

165
00:20:03,020 --> 00:20:11,020
'With hatred in her eyes...

166
00:20:15,031 --> 00:20:21,048
'... she looks into his face. '

167
00:20:30,094 --> 00:20:31,094
We're back.

168
00:20:32,003 --> 00:20:32,086
Thank you.

169
00:20:33,010 --> 00:20:34,032
Oh, Shinkichi...

170
00:20:34,057 --> 00:20:36,094
would you ask Hisa to come here?

171
00:20:46,018 --> 00:20:48,071
Miss, your mother
wants to see you.

172
00:20:48,095 --> 00:20:51,005
Oh? I don't care.

173
00:20:51,028 --> 00:20:53,045
But she's calling you...

174
00:20:54,066 --> 00:20:55,066
Shinkichi...

175
00:20:56,049 --> 00:20:58,001
I have a problem.

176
00:20:58,086 --> 00:21:00,086
What should I do?

177
00:21:01,093 --> 00:21:03,003
What do you mean?

178
00:21:08,999 --> 00:21:12,067
She wants me to marry
Seitaro from the Yamadaya.

179
00:21:13,035 --> 00:21:18,044
The Yamadas are
the richest family around here.

180
00:21:19,092 --> 00:21:22,028
This calls for congratulations.

181
00:21:22,051 --> 00:21:23,051
I hate you!

182
00:21:25,026 --> 00:21:29,035
You don't care anything
about me at all!

183
00:21:29,089 --> 00:21:31,061
Hisa! Hisa!

184
00:21:42,057 --> 00:21:46,024
What are you doing here?
Come along.

185
00:21:46,080 --> 00:21:49,036
I hate Seitaro!

186
00:21:49,097 --> 00:21:50,097
I'm sorry?

187
00:21:53,068 --> 00:21:54,097
Say that again?

188
00:21:56,056 --> 00:21:59,032
I may not be your real mother...

189
00:21:59,098 --> 00:22:03,086
but he is a perfect match
for this family.

190
00:22:04,083 --> 00:22:08,032
After the trouble I've gone to
arranging this...

191
00:22:08,057 --> 00:22:09,026
But Mother!

192
00:22:09,037 --> 00:22:14,069
Not one more word! Like it
or not, we settle it this year!

193
00:22:16,007 --> 00:22:17,007
Who's there?

194
00:22:27,021 --> 00:22:35,021
'We met a year ago...

195
00:22:41,047 --> 00:22:49,047
'... when the cherry blossoms
were in bloom...

196
00:22:52,090 --> 00:23:00,090
'... at the time of spring planting.

197
00:23:06,006 --> 00:23:14,006
'Since we met...

198
00:23:21,054 --> 00:23:29,054
'... if even one day passes...

199
00:23:30,025 --> 00:23:36,048
'... without news...

200
00:23:36,086 --> 00:23:44,051
'... I cannot rest...

201
00:23:44,093 --> 00:23:52,093
'... and I lay half-awake...

202
00:24:03,045 --> 00:24:11,045
'... until the dawn comes. '

203
00:24:22,020 --> 00:24:25,019
Miss Rui! Let me pour you
a drink!

204
00:24:25,047 --> 00:24:26,094
Oh, I can't...

205
00:24:27,057 --> 00:24:29,047
I've had too much to drink.

206
00:24:29,068 --> 00:24:32,057
But I want to see you drunk!

207
00:24:32,078 --> 00:24:35,028
I really shouldn't
drink any more.

208
00:24:35,068 --> 00:24:36,094
Should I, Hisa.

209
00:24:38,082 --> 00:24:43,050
Shinkichi! You could
relax a little, you know...

210
00:24:43,082 --> 00:24:47,038
At least have a drink!

211
00:24:47,063 --> 00:24:50,067
Shinkichi, sing something!

212
00:24:50,093 --> 00:24:53,021
I just love Shinkichi!

213
00:24:54,063 --> 00:24:56,026
No, no, please...

214
00:24:57,067 --> 00:24:59,096
Excuse me, Miss Rui.

215
00:25:00,019 --> 00:25:01,076
You don't have to go yet!

216
00:25:04,044 --> 00:25:05,044
Miss!

217
00:25:05,076 --> 00:25:07,001
You stay right there.

218
00:25:07,028 --> 00:25:07,087
I'm coming!

219
00:25:08,000 --> 00:25:10,078
That's all right! Stay with us!

220
00:25:11,045 --> 00:25:16,044
It's easy to see
you're very fond of Miss Hisa.

221
00:25:16,075 --> 00:25:18,000
Please, Miss Rui!

222
00:25:18,048 --> 00:25:20,082
Don't say things like that!

223
00:25:21,010 --> 00:25:25,065
Our relationship is nothing more
than mistress and servant!

224
00:25:26,077 --> 00:25:28,048
He's a good lad.

225
00:25:28,073 --> 00:25:30,038
Not like us!

226
00:25:40,048 --> 00:25:41,048
Shinkichi...

227
00:25:42,096 --> 00:25:46,038
you like those girls fussing
over you, don't you.

228
00:25:46,059 --> 00:25:48,063
No, Miss!

229
00:25:48,086 --> 00:25:50,081
Of course you do!

230
00:25:52,069 --> 00:25:56,039
I'm sorry. I just can't
do anything right.

231
00:26:00,057 --> 00:26:03,009
That's all right.

232
00:26:04,067 --> 00:26:06,011
You know, Shinkichi...

233
00:26:06,087 --> 00:26:07,087
Yes?

234
00:26:08,000 --> 00:26:11,017
Miss? Your music book
isn't here.

235
00:26:11,076 --> 00:26:14,044
I left it at Miss Rui's.
I'll go get it.

236
00:26:14,067 --> 00:26:15,048
Oh, leave it.

237
00:26:15,067 --> 00:26:17,000
I'll be right back.

238
00:26:19,086 --> 00:26:21,028
Shinkichi...

239
00:26:21,055 --> 00:26:22,048
Yes, ma'am?

240
00:26:22,075 --> 00:26:24,000
Where are you running to?

241
00:26:24,025 --> 00:26:27,016
Miss Hisa forgot her music book.

242
00:26:27,038 --> 00:26:30,086
You're never far away
from where she is, are you.

243
00:26:31,083 --> 00:26:36,016
Listen to me: She's going
to marry the Yamadaya boy.

244
00:26:36,040 --> 00:26:38,072
Don't you start people talking.

245
00:26:39,047 --> 00:26:40,019
Yes, ma'am.

246
00:26:40,028 --> 00:26:41,048
You may go.

247
00:27:10,086 --> 00:27:12,067
You make me think bad things...

248
00:27:14,076 --> 00:27:15,076
Rui...

249
00:27:16,068 --> 00:27:17,086
What do you want?

250
00:27:18,058 --> 00:27:21,057
Fight if you want.
I like it that way.

251
00:27:22,055 --> 00:27:27,018
Or you could just relax
and do as I say...

252
00:27:27,039 --> 00:27:31,038
Hello, Miss Rui?
Sorry to bother you again.

253
00:27:31,092 --> 00:27:32,092
Shinkichi!

254
00:27:33,028 --> 00:27:35,095
Now I understand!

255
00:27:37,020 --> 00:27:39,019
So that's what's going on!

256
00:27:40,066 --> 00:27:45,053
I get what I want, Miss Rui.
Remember that.

257
00:27:46,076 --> 00:27:47,076
Miss Rui!

258
00:27:55,057 --> 00:27:59,074
Miss Hisa forgot her music.
I came to get it.

259
00:28:09,086 --> 00:28:12,076
What's the matter?
Is something wrong?

260
00:28:16,086 --> 00:28:17,086
Shinkichi!

261
00:28:18,021 --> 00:28:21,067
Please, Miss Rui!
If anyone sees us...

262
00:28:21,094 --> 00:28:23,067
Would that bother you?

263
00:28:23,088 --> 00:28:25,000
Well, not me...

264
00:28:26,011 --> 00:28:27,027
I love you!

265
00:28:28,048 --> 00:28:33,048
I love you so much
I can't stand it any more!

266
00:28:38,029 --> 00:28:44,009
Shinkichi, tell me honestly...

267
00:28:44,030 --> 00:28:46,009
do you love me or not?

268
00:28:46,076 --> 00:28:52,009
My life depends on your answer!

269
00:28:52,048 --> 00:28:53,048
Miss Rui!

270
00:28:57,064 --> 00:29:01,009
It's hard for an older woman
to speak her mind...

271
00:29:02,019 --> 00:29:05,008
but I have to.

272
00:29:07,018 --> 00:29:09,015
Ever since I first saw you...

273
00:29:10,029 --> 00:29:14,009
Miss Rui! Do you love me
that much?

274
00:29:20,048 --> 00:29:21,056
I'm so happy!

275
00:29:22,087 --> 00:29:24,066
I'm so happy, Shinkichi!

276
00:29:54,028 --> 00:29:57,056
Coming home at dawn?
Isn't that nice!

277
00:30:06,057 --> 00:30:08,048
Where were you last night?

278
00:30:08,084 --> 00:30:10,067
Well...

279
00:30:11,019 --> 00:30:14,073
I went to bring
the music Miss Hisa forgot.

280
00:30:14,096 --> 00:30:16,067
Went where?

281
00:30:17,035 --> 00:30:19,019
Is it that far to Miss Rui's?

282
00:30:20,045 --> 00:30:22,015
Kumi! Hurry up!

283
00:30:31,067 --> 00:30:32,063
What's this?

284
00:30:32,086 --> 00:30:33,092
It's yours.

285
00:30:34,048 --> 00:30:37,086
We've raised you since you
were left out front 20 years ago.

286
00:30:38,009 --> 00:30:42,047
This disgraceful behavior
is a bad example to the staff.

287
00:30:43,057 --> 00:30:45,034
You will leave this house.

288
00:30:49,085 --> 00:30:50,054
Mother!

289
00:30:50,068 --> 00:30:51,094
You be quiet!

290
00:30:52,029 --> 00:30:55,069
Once rumors start flying,
it's already too late.

291
00:30:55,095 --> 00:30:57,096
But this is Shinkichi!

292
00:31:11,037 --> 00:31:12,009
Shinkichi...

293
00:31:12,019 --> 00:31:13,019
Hisa!

294
00:31:48,028 --> 00:31:49,074
Tetsu?

295
00:31:50,034 --> 00:31:53,027
Well, if it isn't Kanzo!

296
00:31:53,048 --> 00:31:56,086
You've grown into
a fine old lady!

297
00:31:57,009 --> 00:31:58,017
That I have!

298
00:31:58,038 --> 00:32:02,000
The lengths we've gone
for other people's children!

299
00:32:03,065 --> 00:32:07,005
Is where you are now
far from Fukagawa?

300
00:32:07,028 --> 00:32:09,057
No. That's where I live now.

301
00:32:10,010 --> 00:32:12,028
Isn't that lucky!

302
00:32:12,056 --> 00:32:14,083
Can I ask you a favor?

303
00:32:15,006 --> 00:32:16,000
Of course.

304
00:32:16,020 --> 00:32:20,072
There's a fancy-goods shop there
called the Hanyuya.

305
00:32:20,096 --> 00:32:24,048
A man named Shinkichi
is a servant there.

306
00:32:24,086 --> 00:32:29,028
Tell him to come sometimes
and pray at his parents' grave.

307
00:32:29,048 --> 00:32:33,009
Wait a minute, Kanzo!
Tell me his name again.

308
00:32:33,067 --> 00:32:35,059
It sounded like 'Shinkichi'...

309
00:32:35,085 --> 00:32:39,085
That's right. The samurai
Fukami's little boy.

310
00:32:40,009 --> 00:32:44,009
Shinkichi is Fukami's son?!

311
00:32:52,074 --> 00:32:53,083
Shinkichi!

312
00:33:11,082 --> 00:33:15,097
But why didn't you come
straight here?

313
00:33:16,020 --> 00:33:18,096
I'd only cause more trouble.

314
00:33:19,019 --> 00:33:25,020
No! I'm happy they turned you
out of that shop.

315
00:33:27,067 --> 00:33:28,067
Miss Rui!

316
00:33:31,000 --> 00:33:35,057
We're not strangers any more.

317
00:33:37,055 --> 00:33:39,009
Call me 'Rui'.

318
00:33:40,055 --> 00:33:44,048
Starting today, you're
the husband I love.

319
00:33:53,046 --> 00:33:54,059
Hello, Jusuke.

320
00:33:54,086 --> 00:33:57,038
Were you away at
your family tomb?

321
00:33:57,063 --> 00:33:58,028
Yes.

322
00:33:58,038 --> 00:33:59,038
Oh, Tetsu...

323
00:34:01,001 --> 00:34:06,027
You're in for a surprise.
Shinkichi's living with Miss Rui!

324
00:34:06,028 --> 00:34:07,096
Shinkichi?!

325
00:34:08,094 --> 00:34:11,014
Just like man and wife.

326
00:34:12,001 --> 00:34:13,081
It's embarrassing!

327
00:34:14,034 --> 00:34:16,025
Nice to see you again.

328
00:34:26,059 --> 00:34:27,043
Here.

329
00:34:27,065 --> 00:34:28,045
Thank you.

330
00:34:28,070 --> 00:34:29,070
Wait...

331
00:34:32,070 --> 00:34:33,070
'Bye.

332
00:34:34,027 --> 00:34:35,074
Hurry back!

333
00:34:48,012 --> 00:34:49,012
What?!

334
00:34:50,018 --> 00:34:51,021
What did you say?

335
00:34:51,081 --> 00:34:54,038
Please, Miss Rui!

336
00:34:55,005 --> 00:34:58,036
Don't make me say!
Just send Shinkichi away!

337
00:34:58,059 --> 00:35:01,009
But why? Tell me why?

338
00:35:04,018 --> 00:35:05,018
Tetsu!

339
00:35:05,097 --> 00:35:08,003
I don't understand!

340
00:35:09,056 --> 00:35:10,056
Tell me!

341
00:35:11,047 --> 00:35:14,097
Shinkichi was sent away
from the shop because of me!

342
00:35:16,034 --> 00:35:19,041
I don't want to make you
unhappy.

343
00:35:21,018 --> 00:35:24,063
It because I'm too old?

344
00:35:24,088 --> 00:35:27,012
No, not at all!

345
00:35:28,021 --> 00:35:31,032
Anyone you're in love with
is fine with me.

346
00:35:32,016 --> 00:35:35,003
But not Shinkichi!

347
00:35:35,025 --> 00:35:38,012
Even if my life depends on it?

348
00:35:40,085 --> 00:35:43,083
All right, if I tell you...

349
00:35:45,007 --> 00:35:48,047
will you give him up?

350
00:35:49,034 --> 00:35:53,074
I don't want to hear it!
I'll do as I like!

351
00:35:54,081 --> 00:35:59,081
And if you don't like that,
you're free to leave this house!

352
00:36:00,041 --> 00:36:01,045
Miss Rui!

353
00:36:03,092 --> 00:36:09,005
I know I'm in your debt
for having raised me.

354
00:36:10,085 --> 00:36:17,047
But please, just this once,
let me do as I wish.

355
00:36:18,097 --> 00:36:19,097
All right?

356
00:36:24,070 --> 00:36:25,070
I'm back.

357
00:36:31,034 --> 00:36:33,038
Hello. How was the bath?

358
00:36:33,061 --> 00:36:34,032
Good.

359
00:36:34,041 --> 00:36:36,085
You're sweating...

360
00:36:41,059 --> 00:36:42,059
Tetsu...

361
00:36:43,012 --> 00:36:46,036
would you get him another robe?

362
00:36:46,070 --> 00:36:48,063
Welcome back, Tetsu.

363
00:36:53,027 --> 00:36:55,043
It's all right. I'll get it.

364
00:37:11,032 --> 00:37:12,032
What's wrong?!

365
00:37:14,065 --> 00:37:16,014
Miss Rui!

366
00:37:18,000 --> 00:37:19,063
Tetsu! Tetsu!

367
00:37:21,023 --> 00:37:22,092
Is she all right?

368
00:37:23,094 --> 00:37:26,070
Just keep a cold compress on it.

369
00:37:27,038 --> 00:37:28,038
Take care.

370
00:37:33,068 --> 00:37:34,081
Hello.

371
00:37:35,007 --> 00:37:36,007
Miss!

372
00:37:37,065 --> 00:37:39,009
How's Miss Rui?

373
00:37:39,036 --> 00:37:41,061
The swelling won't go down.

374
00:37:42,059 --> 00:37:43,059
Oh, dear...

375
00:37:44,012 --> 00:37:45,085
This is for her.

376
00:37:46,012 --> 00:37:47,076
Thank you very much.

377
00:38:07,012 --> 00:38:11,007
Miss Rui? Miss Hisa's come
to see you.

378
00:38:13,032 --> 00:38:17,021
What a terrible thing to happen!
Are you feeling better?

379
00:38:17,072 --> 00:38:19,041
Sorry to trouble you.

380
00:38:20,039 --> 00:38:26,070
All my other students
have stopped coming.

381
00:38:28,043 --> 00:38:31,030
So why are you here?

382
00:38:31,070 --> 00:38:35,030
Miss Rui! She's come
to see how you are!

383
00:38:35,054 --> 00:38:39,083
I knew you'd take her side.

384
00:38:41,001 --> 00:38:46,077
She only comes every day
because she wants to see you.

385
00:38:47,001 --> 00:38:48,021
Don't talk like that!

386
00:38:48,079 --> 00:38:53,092
She likes it here because
her mother is so unpleasant!

387
00:38:54,023 --> 00:38:55,065
The poor girl!

388
00:38:56,018 --> 00:38:57,068
Oh, is she, now!

389
00:38:58,030 --> 00:39:01,085
You're so worried about her...

390
00:39:02,074 --> 00:39:06,043
when I could die
for all you care!

391
00:39:08,061 --> 00:39:11,041
That's a terrible thing to say!

392
00:39:12,065 --> 00:39:15,045
Forgive her, Miss Hisa.

393
00:39:16,001 --> 00:39:18,050
It's because she's ill.

394
00:39:19,016 --> 00:39:20,016
Yes...

395
00:39:21,088 --> 00:39:24,059
Well, then...

396
00:39:25,045 --> 00:39:26,045
take care.

397
00:39:27,092 --> 00:39:30,052
Shinkichi! Don't go!

398
00:40:03,059 --> 00:40:07,000
And what are you
so lost in thought over?

399
00:40:08,043 --> 00:40:09,050
What do you want?

400
00:40:10,050 --> 00:40:11,050
Go away!

401
00:40:12,036 --> 00:40:13,036
Too bad.

402
00:40:14,027 --> 00:40:16,077
I thought you'd want to hear
about Shinkichi.

403
00:40:17,010 --> 00:40:18,010
Wait!

404
00:40:24,061 --> 00:40:26,025
It looks like you do.

405
00:40:28,012 --> 00:40:32,041
He's worried that
you don't love him any more.

406
00:40:34,003 --> 00:40:35,003
That's not true!

407
00:40:35,059 --> 00:40:38,072
A man will do anything
once a woman tells him to.

408
00:40:44,043 --> 00:40:48,014
Shall I help?

409
00:40:53,061 --> 00:40:59,061
She wants you to meet her
at the Kawayoshi Tea House.

410
00:41:04,056 --> 00:41:07,003
Here's three gold pieces
for Miss Rui's medicine.

411
00:41:10,018 --> 00:41:11,032
Take it.

412
00:41:12,083 --> 00:41:16,039
Thank Miss Hisa for five,
will you?

413
00:41:16,067 --> 00:41:19,000
I kept two as a tip.

414
00:41:23,027 --> 00:41:24,034
Shinkichi?

415
00:41:25,090 --> 00:41:27,027
Shinkichi?

416
00:41:34,027 --> 00:41:37,045
Well? Are you going or not?

417
00:41:41,012 --> 00:41:42,012
I'll go.

418
00:42:02,081 --> 00:42:03,088
Shinkichi...

419
00:42:17,067 --> 00:42:19,027
Kawayoshi.

420
00:42:23,070 --> 00:42:24,070
Shinkichi!

421
00:42:36,088 --> 00:42:40,012
He's with Hisa?!

422
00:42:40,079 --> 00:42:41,079
Shinkichi!

423
00:42:42,036 --> 00:42:43,036
Miss Hisa!

424
00:42:44,003 --> 00:42:45,054
If you love me...

425
00:42:46,039 --> 00:42:48,005
run away with me!

426
00:42:50,003 --> 00:42:55,063
Or I'll be married to Seitaro
in ten days!

427
00:42:59,074 --> 00:43:00,074
Miss Hisa!

428
00:43:43,061 --> 00:43:44,061
Miss Rui!

429
00:44:01,070 --> 00:44:05,056
Shinkichi is my husband!

430
00:44:06,081 --> 00:44:10,010
And you want to
take him from me!

431
00:44:43,068 --> 00:44:45,061
Miss Rui! Wait! Stop!

432
00:44:45,085 --> 00:44:47,003
Please!

433
00:44:48,032 --> 00:44:49,032
No!

434
00:44:51,054 --> 00:44:54,018
Miss Rui! Please stop!

435
00:44:56,001 --> 00:44:56,074
Hisa!

436
00:44:56,092 --> 00:44:57,092
Wait!

437
00:45:05,092 --> 00:45:06,092
Miss Rui!

438
00:45:10,030 --> 00:45:12,027
Miss Rui!

439
00:45:15,038 --> 00:45:16,038
Miss Rui!

440
00:45:21,021 --> 00:45:22,054
How about this?

441
00:45:23,025 --> 00:45:24,030
Very nice!

442
00:45:26,043 --> 00:45:27,079
And so is this.

443
00:45:28,003 --> 00:45:29,009
Yes, it is!

444
00:45:29,032 --> 00:45:31,052
And on the young lady
it will look even better!

445
00:45:31,077 --> 00:45:35,016
Hurry and decide,
or it won't be ready in time.

446
00:45:36,063 --> 00:45:38,047
Hisa? Hisa!

447
00:45:45,088 --> 00:45:47,001
Omura!

448
00:45:53,088 --> 00:45:54,090
Did you talk to him?

449
00:45:56,065 --> 00:45:57,092
I convinced him.

450
00:45:58,076 --> 00:45:59,088
Thank you.

451
00:46:01,039 --> 00:46:02,056
But Miss...

452
00:46:03,065 --> 00:46:06,005
what you'll need now is money.

453
00:46:07,077 --> 00:46:10,076
I've sent a message to Kanzo
at Hanyu Village.

454
00:46:12,003 --> 00:46:14,023
They're sure to come after you.

455
00:46:15,041 --> 00:46:18,050
You'll need at least
50 gold pieces.

456
00:46:19,047 --> 00:46:20,047
Listen...

457
00:46:21,097 --> 00:46:27,025
He'll be at the Kawayoshi
at six o'clock.

458
00:46:28,012 --> 00:46:29,012
All right?

459
00:46:48,010 --> 00:46:51,097
Shinkichi...
where are you going?

460
00:46:52,074 --> 00:46:55,043
Where? I'm not going anywhere.

461
00:46:55,088 --> 00:46:57,007
I'm right here!

462
00:46:59,061 --> 00:47:04,032
I don't want you
to ever leave me!

463
00:47:11,023 --> 00:47:13,072
Please don't go away!

464
00:47:14,032 --> 00:47:15,063
I'd never do that.

465
00:47:17,034 --> 00:47:23,070
I'll just go to Jusuke's
and pick up your samisen.

466
00:47:24,085 --> 00:47:28,034
Be sure you don't go
anywhere else!

467
00:47:29,034 --> 00:47:31,072
All right, Shinkichi?

468
00:47:32,079 --> 00:47:35,014
Please don't leave me!

469
00:47:35,041 --> 00:47:36,041
Don't be silly!

470
00:47:36,072 --> 00:47:39,012
I'll be right back!

471
00:47:40,096 --> 00:47:42,012
Shinkichi!

472
00:47:44,010 --> 00:47:45,018
Shinkichi!

473
00:48:04,072 --> 00:48:08,009
Why aren't you ready to go?

474
00:48:08,032 --> 00:48:10,079
Miss Rui suspects.

475
00:48:11,041 --> 00:48:15,016
I can't bring myself
to leave her when she's ill.

476
00:48:15,065 --> 00:48:19,088
Could you tell Miss Hisa
to go on ahead?

477
00:48:20,052 --> 00:48:21,052
Don't mock me!

478
00:48:22,079 --> 00:48:23,079
What?

479
00:48:26,077 --> 00:48:29,025
Are you a man or not?!

480
00:48:30,027 --> 00:48:32,050
All right, I'll go!

481
00:48:33,061 --> 00:48:34,067
Yeah?

482
00:48:35,047 --> 00:48:37,047
It's hard being popular.

483
00:48:39,059 --> 00:48:41,034
Just one thing...

484
00:48:42,018 --> 00:48:46,056
Take Miss Rui her samisen.
I won't rest until she has it.

485
00:48:55,085 --> 00:48:57,045
Shinkichi?

486
00:49:07,010 --> 00:49:08,010
Go away!

487
00:49:09,088 --> 00:49:11,081
Still as unfriendly as ever.

488
00:49:13,052 --> 00:49:18,092
It's no surprise Shinkichi
would run from that face.

489
00:49:20,012 --> 00:49:26,007
It's too late, Rui.
He's gone off with Miss Hisa.

490
00:49:26,030 --> 00:49:29,036
What?! He has?

491
00:49:31,007 --> 00:49:32,007
That's a lie!

492
00:49:33,007 --> 00:49:37,023
Truth, lies... everything is
something or the other.

493
00:49:38,010 --> 00:49:41,034
Just like that hideous face
of yours.

494
00:49:43,047 --> 00:49:46,088
My face?! Hideous?!

495
00:49:47,065 --> 00:49:48,094
Look, Miss Rui...

496
00:49:49,018 --> 00:49:51,088
Take that swollen face
of yours...

497
00:49:52,012 --> 00:49:54,032
and have a chat
with your mirror.

498
00:50:17,072 --> 00:50:21,023
My face 'hideous'?

499
00:50:23,032 --> 00:50:24,045
It can't be!

500
00:50:29,045 --> 00:50:31,079
My mirror's gone!

501
00:51:51,054 --> 00:51:53,056
Miss Rui? Miss Rui?

502
00:51:55,014 --> 00:51:56,056
Miss Rui!

503
00:51:57,072 --> 00:51:58,056
Miss Rui!

504
00:51:58,081 --> 00:52:01,065
Shinkichi!

505
00:52:02,016 --> 00:52:03,065
Please, Miss Rui!

506
00:52:04,052 --> 00:52:07,025
I'll tell you everything.

507
00:52:07,065 --> 00:52:11,012
Your father's hatred could be
causing all of this!

508
00:52:11,036 --> 00:52:12,092
Shinkichi!

509
00:52:13,077 --> 00:52:17,010
There's no point
in hiding it any more.

510
00:52:17,059 --> 00:52:21,030
Shinkichi is the son of
Shinzaemon Fukami!

511
00:52:21,056 --> 00:52:23,070
The man who killed your father!

512
00:52:25,056 --> 00:52:26,063
Fukami?!

513
00:52:28,007 --> 00:52:31,081
That's why I was against him.

514
00:52:33,012 --> 00:52:34,014
Look.

515
00:52:34,054 --> 00:52:36,088
He's planning to leave you.

516
00:52:37,025 --> 00:52:39,081
He even wrote this letter.

517
00:52:42,003 --> 00:52:43,036
He did?

518
00:52:43,083 --> 00:52:48,056
He said he was going for your
samisen, but it's past six now...

519
00:52:48,090 --> 00:52:52,003
Now I understand!

520
00:52:53,014 --> 00:52:54,085
Shinkichi!

521
00:52:55,047 --> 00:52:57,043
Deceive me, will you?!

522
00:52:58,094 --> 00:53:02,094
Like your father deceived mine!

523
00:53:04,061 --> 00:53:07,088
Miss Rui, no! You mustn't!

524
00:53:21,032 --> 00:53:22,072
That's strange...

525
00:53:23,074 --> 00:53:25,092
A slack string shouldn't break.

526
00:53:27,077 --> 00:53:31,027
What if something's happened
to Miss Rui?

527
00:53:31,054 --> 00:53:34,001
I'll go see.

528
00:53:37,018 --> 00:53:39,081
What are you doing here?
You're ill!

529
00:53:42,085 --> 00:53:45,079
Could you call a palanquin?

530
00:53:46,005 --> 00:53:47,005
All right.

531
00:53:49,052 --> 00:53:51,092
You surprised me, Miss Rui!

532
00:53:53,050 --> 00:53:55,085
Come in and sit down.

533
00:54:07,056 --> 00:54:09,056
How cold your hands are!

534
00:54:14,014 --> 00:54:15,054
Ready, Miss Rui.

535
00:54:15,081 --> 00:54:16,081
Thank you.

536
00:54:17,039 --> 00:54:18,039
Let's go.

537
00:54:20,027 --> 00:54:23,009
Go easy. The lady's ill.

538
00:54:30,039 --> 00:54:31,088
Her samisen...

539
00:54:36,070 --> 00:54:39,047
She's not long for this world.

540
00:54:39,070 --> 00:54:42,070
Hurry... you don't want her
dying angry at you.

541
00:54:45,027 --> 00:54:46,027
Shinkichi!

542
00:54:46,079 --> 00:54:48,005
Miss Rui's dead!

543
00:54:48,027 --> 00:54:50,047
But she's right here!

544
00:54:50,072 --> 00:54:55,012
Don't say things like that, Tetsu!
She's in that palanquin!

545
00:54:58,032 --> 00:54:59,059
She's in here.

546
00:54:59,085 --> 00:55:02,003
Miss Rui? Tetsu's here.

547
00:55:02,030 --> 00:55:04,079
Miss Rui? Can I open this?

548
00:55:09,001 --> 00:55:10,016
Welcome!

549
00:55:18,065 --> 00:55:20,054
Shinkichi! You're so late!

550
00:55:24,076 --> 00:55:25,077
Miss Rui's dead!

551
00:55:26,003 --> 00:55:27,003
What?!

552
00:55:28,023 --> 00:55:29,032
Miss Rui?!

553
00:55:43,083 --> 00:55:45,000
Good evening.

554
00:56:01,039 --> 00:56:02,041
Excuse me...

555
00:56:02,065 --> 00:56:04,025
there's only the two of us.

556
00:56:04,050 --> 00:56:06,005
Oh, I'm sorry.

557
00:56:06,030 --> 00:56:10,025
There was a woman
who said she was with you.

558
00:56:10,050 --> 00:56:12,016
She was wearing a black hood.

559
00:57:07,054 --> 00:57:11,000
Excuse me... which way
is Hanyu Village?

560
00:57:11,041 --> 00:57:16,090
Take the road that leads
by Kasane Swamp.

561
00:57:39,067 --> 00:57:41,090
Just hang on a little further...

562
00:57:42,050 --> 00:57:43,070
Shinkichi...

563
00:57:44,050 --> 00:57:46,081
I can't walk any more!

564
00:57:47,056 --> 00:57:49,001
I'll carry you.

565
00:57:52,074 --> 00:57:53,074
Quick.

566
00:58:03,070 --> 00:58:06,085
Hang on tight. Don't let go.

567
00:58:14,054 --> 00:58:15,090
Miss Hisa!

568
00:58:16,014 --> 00:58:17,023
My leg!

569
00:58:17,097 --> 00:58:19,007
It hurts!

570
00:58:28,065 --> 00:58:30,034
It hurts, Shinkichi!

571
00:58:40,007 --> 00:58:43,079
Miss Rui! You've come
to haunt me!

572
00:58:53,065 --> 00:58:55,094
Miss Hisa!

573
00:58:56,018 --> 00:58:57,018
Miss Hisa!

574
00:59:20,016 --> 00:59:21,039
Shinkichi!

575
00:59:37,047 --> 00:59:39,056
Shinkichi... you've gone mad.

576
00:59:47,023 --> 00:59:50,039
This is divine retribution.

577
00:59:51,034 --> 00:59:53,027
Now you can go to hell.

578
00:59:55,061 --> 00:59:56,061
What are you doing?!

579
00:59:56,090 --> 01:00:00,030
Killing you, for 50 gold pieces.

580
01:00:00,054 --> 01:00:02,041
That's what I've
been waiting for.

581
01:00:03,074 --> 01:00:04,074
Villain!

582
01:01:48,092 --> 01:01:49,094
Miss Rui!

583
01:04:49,050 --> 01:04:52,023
We have said sutras for you.

584
01:04:54,010 --> 01:04:55,130
Leave your hatreds behind...

585
01:04:57,010 --> 01:04:59,018
and ascend to Lord Buddha.

586
01:05:32,081 --> 01:05:38,003
The End


